martes, 8 de julio de 2008

Arquitectura imaginada/Imagining architecture

Villa asturiana/Asturian town




Pueblín asturianu/Small Asturian village






Carretera y casas de campo holandesas I/Road and Dutch cottages I

Carretera y casas de campo holandesas II/Road and Dutch cottages II


Aldea asturiana en los años 60/Small Asturian village in the 60s

lunes, 7 de julio de 2008

inéditos/Unpublished

Tristeza não tem fim
Felicidade, sim
A felicidade é como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem para
A felicidade do pobre parece
A grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei ou de pirata ou jardineira
E tudo se acabar na quarta feira ...




El mejor amigo de la mujer/woman's best friend.




Eva y Adán: From lost to the river, speacking in silver...









Juventud con orejas/Peaches in regalia.






Kitsch sketch in Czech Republic.



O joco bonito/The beatiful game(second version).





O jogo bonito/The beatiful game.








Bienes de consumo animados/Consumtion animated goods






viernes, 4 de julio de 2008

Miscellaneus

The space woman with hair dryer




Alvaro Fdez de Miranda.

Encargo de Ámbitu ediciones sobre personajes ilustres asturianos


No smoking please. (The Dutch period)


Like a virgin...



No me acuerdo...

Esopo fabula que es un primor/The fantastic world of Aesop

Aesop (from the Greek fΑἴσωπος—Aisōposamous for his fables, was a slave who lived mid-sixth century BC, in Ancient Greece. The place of Aesop's birth was and still is disputed: Thrace, Phrygia, Egypt, Ethiopia, Samos, Athens, Sardis and Amorium all claimed the honor. Little is known about him from credible records, except that he was at one point freed from slavery and that he eventually died in Delphi. In fact, the obscurity shrouding his life has led some scholars to deny his existence altogether

The Aesop's Fables/La fábulas de Esopo
Chicken hearts & kitty
I was asked to do a interpretation of some of the Aesop's fables, but at the end i changed into something different, a sort of my own fables or so...

Me pidieron que hiciera una interpretación de alguna de las fabulas de Esopo, aunque al final la cosa cambió a algo diferente, una especie de mis propias fabulas o algo asi...

Esopo (en griego Aisopos) fue un fabulista griego que vivió en el Siglo VII a. C. A.c (620-560), segun Heródoto. Su existencia es semilegendaria; estaba dotado de un ingenio brillante y mordaz; era tartamudo y jorobado. Escribió más de un ciento de fábulas. Fue contemporáneo del rey de Lidia, Creso, Pisístrato, la esclava Ródope o Rhodopis y Solón.

William Burke


WILLIAM BURKE (1792-1829) y WILLIAM HARE
Asesinos irlandeses.
Después de una disputa, Burke abandonó a su esposa y se marchó a Escocia donde trabajó como obrero del Canal Unión. Se unió a una mujer llamada Helen Dougal en Edinburgo en 1827. Allí conoció a William Hare que regentaba una casa de mala nota.
Murió uno de sus inquilinos y como los anatomistas necesitaban cadáveres, decidió venderlo al famoso anatomista Robert Knox que tenía su estudio en la calle "Surgeons Square, 10". Knox le pagó 7 libras 10 chelines. Burke y Hare decidieron continuar el negocio. Atraían a su casa a algún viandante y allí le asfixiaban. Llevaban el cuerpo a Knox que les pagaba de 8 a 14 libras por cada uno. Así asesinaron a 15 personas por lo menos sin levantar sospechas. Pero un soldado y su esposa que se alojaban en la pensión de Hare, se dieron cuenta y los denunciaron.
Detenidos, Burke confesó sus crímenes siendo colgado el 28 de enero de 1829. Hare se libró de la horca y se marchó a Inglaterra. Helen Dougal se libró de ser linchada y se fué también a Inglaterra donde vivió y murió con un nombre supuesto.
El cadáver de Burke fue diseccionado por el Profesor de Cirugía de Edinburgo ante un numeroso público. Más tarde fue esqueletizado y aún el esqueleto se conserva en aquella Universidad.
La casa del Dr. Knox fue atacada por una muchedumbre enfurecida y tuvo que huir de Edinburgo falleciendo en Hackney en 1862.




William Burke (1792 - January 28, 1829) was an Irish-Scots serial killer who, with William Hare, committed a notorious series of murders in Edinburgh in the 19th century.
Burke was born in Urney,
County Tyrone. After trying his hand at a variety of trades there and serving as an officer's servant in the Donegal Militia, he left his wife and two children in Ireland and emigrated to Scotland about 1817, working as a navvy for the Union Canal. He acquired a mistress, Helen MacDougal, and afterwards worked as a labourer, weaver, baker and lastly a cobbler. By 1827 he was living in a lodging-house in Edinburgh kept by Hare, another Irish labourer, and Maggie Laird.
Main article
West Port murders
Condemned by Hare's evidence, Burke was found
guilty and hanged at Edinburgh's Lawnmarket on January 28, 1829. According to a report in The Scotsman "During the time of the wretched man's suspension, not a single indication of pity was observable among the vast crowd: on the contrary, every countenance wore the aspect of a gala-day, while puns and jokes were freely bandied about."
The Anatomy Museum of the
Royal College of Surgeons of Edinburgh holds his death mask and a book allegedly made of his skin. His skeleton is on display within the medical school.
The Police Information office on the Royal Mile in Edinburgh (located just a few yards from where Burke was hanged) also houses a business card case made from the skin of Burke. This is located at the back of the office opposite the entrance.
From Burke's method of killing his victims has come the verb
burking. By leaving no visible injury on their victims they were able to sell the body to surgeons.


fuente: Wikipedia.


martes, 15 de abril de 2008

Los Trotamúsicos

Jazzmen

Parece haber una curiosa afinidad entre dibujantes de comic e ilustradores por un lado, y entre músicos de rock. Muchos incluso participan de ambas actividades, que si bien por separado son ya de por sí bastante sospechosas, cuando se practican juntas bordean ya lo antisocial y el suicidio económico. Sin embargo cabría recordar que también existe una menos conocida conexión de la música tradicional y el folk con los pintamonas . Al menos en mi ámbito más inmediato de acción he podido constatarlo fehacientemente. Y como prueba de mi tesis, ahí van una serie de ilustraciones de tema musical que un servidor ha podido realizar a lo largo del tiempo, algunas inéditas y otras que han sido publicadas aquí y allá.

Concerina player, cigarettes and alcohol

Un tañedor de concertina exhibiendo sus dotes en alguna taberna del Oeste de Irlanda. /A concertina player showing his skill in certain pub of Western Ireland.



El cantante de tonada./ The Asturian singer






"Isidro Suárez yá tien publicáu, amás de diverses ilustraciones na prensa asturiana, un llibru infantil, El panderu de pelleyu de pioyu, recreación personal d’un cuentu tradicional asturianu, col que llogró abondo ésitu ente los escolinos de llingua asturiana. La bandina a la fin afinó ye un prestosísimu testu nel que l’autor xunta la so pasión pola música folk col arte de contar histories y d’ilustrales con verdaderu precuru, que ye, amás, la so xera profesional "

(TRABE DIXIT)







Pues, sí, además de ilustrarlo, también soy el autor del texto de ste librito. Ya solo me falta plantar un hijo y tener un arbol./Not just i did the illustrations for this small book, also i wrote it! there is nothing left to do in my life, apart of plant a son and get a tree.











Muuuuuuuuu.............!!!!







A deaf grandma and sound of pipes in the background. /
Una abuela sorda y sonidos de gaitas a lo lejos.



En este cuento sobre unos jovenes músicos que comprometidos con el mantenimiento de su tradición musical, protagonizan situaciones inesperadas. /
In this tale some young musiciens trying to keep their musical traditions, and having unespected situations.



Gaiteru roxu.
Un gaitero asturiano un tanto ensimismado. (Inédito)./
A rather absent-minded Asturian piper. (unpublished)










Dos paisanos.

Muchos músicos tradicionales iban de pueblo en pueblo para ganarse la vida y la de su familia. /
Many traditional musiciens used to go from town to town for living and feed their families.






The yellow kid.
No, no es el primer comic con "bocadillos", es un acordeonista asturiano. Y no habla, ni es amarillo, solo el fondo lo es./
No, this is not the first comic with "balloons", is an Asturian accordion player. And he doesn't talk, and he's not yellow either, just the background is.











The scottish session.
Esto es para una sesión folk informal en Escocia. /
This was for a informal folk session in Scotland.
















The piper at the gates of dawn.


Parece que Pink Floyd tuvieron en cuenta para el título de su primer disco la tradicion de la "Alborada", costumbre asturiana de tocar al amanecer para las fiestas. /
The "Alborada" is an Asturian tradition that basically consists in playing pipes at the down for the local feasts. Pink Floyd seems to name their first album after that tradition.





Country man.
Blue moon of Kentucky, keep on shinning...







Flute player & kitty/Flautista y gato
One flute player from County Mayo, Ireland, and somebody from his audience, the kitty of the Pub./
Un flautista del condado de Mayo, Irlanda, y alguién de su público, el gato del pub.




















Tin whistles.
Otro en una sesión. La cerveza que no falte./
Another guy in a session. Beer is always required.













Uilleann piper. Gaitero irlandés
Playing irish pipes, a diabolic instrument as everybody know./
Tocando la gaita irlandesa, instrumento diabólico como es bien sabido.

Lucas 15


A Igor:

Les lluces de la ciudá
llíndienme cabo la mar
hasta la playa balera
onde'l carbón y l'arena
s'abracen una vez más.

El presente queda atrás,
presu del atapecer.
Pasen sieglos nun momentu,
y oigo, como nun llamentu,
la voz de la soledá.

Andarina, vienes tarde,
andarina, vienes tarde
vistida de sol y orbayu;
traes oro, y plata traes
a los fayeos de mayo







Salid caimanes a bailar


(come to the dance, you alligators)



Romance de la pola.
Cuando un hombre ama a una mujer... y aquel va a prisión por tal motivo
When a man loves a woman...and then he goes to prision for that




Nel campu nacen flores.
Flowers born in the countryside. Indeed




Teresina.
Abreviando: Una princesa tiene un embarazo psicológico y al final va y muere
Shortly: A princess gets a pshycologic pregnancy and finally dies.






El sacahúntos de Allariz.
A phsyco-killer fom the old times, when there was no TV.
Un asesino en serie de los de antes de que hubiera tele.








El Sacahuntos (detalle)







Como la flor.
Como la flor
que l'aire la lleva, vien el mio amor
a rondar mi puerta,
como una flor
que l'aire la lleva

As a flower, blowing in the wind,
my love comes to my door,
as a flower blowing in the wind.





No hay tal andar.
No hay tal andar como buscar a Cristo,
no hay tal andar como a cristo buscar,
que no hay tal andar.
There is no way like the Jesus way!







Adiós la mio vaca pinta.
Goodbye to the black and white cow.







Lucas 15 Is the proyect of musiciens as Nacho vegas, Xel Pereda, Chus Naves and others, adapting traditional asturian songs and ballads with a pop approach.
Is well know that many of these ballads are rather dark. Tricky issues as crime, incest, amd tragic love affairs, are a common place. I tried to reflect that dark atmosphere In the ilustrations i did for the booklet of the Lucas 15 CD.



Lucas 15 es el proyecto de músicos como Nacho Vegas, Chus Naves y Xel Pereda entre otros, en torno a la idea de adaptar romances y canciónes tradicionales asturianas en clave pop. Es sabido que muchos romances tienen una temática mas bién truculenta. Crímenes, incesto y amores trágicos son moneda corriente en estas composiciones populares. He querido reflejar en las ilustraciónes que hice para el libreto del disco de Lucas 15 ese caracter sombrío.